Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایرنا»
2024-05-02@18:06:15 GMT

اولین دارالترجمه کشور با کنترل هوش مصنوعی ترجمه

تاریخ انتشار: ۲۸ شهریور ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۰۴۴۶۰۱

اولین دارالترجمه کشور با کنترل هوش مصنوعی ترجمه

ترجمه مدارک از دیرباز توسط افرادی که دارای شناخت هر دو زبان بوده اند انجام می پذیرفت. تغییر در روند ترجمه به دلیل تفاوت های فرهنگی کاری بسیار مشکل است. از این سو نرم افزارهای مترجم همچنان در دست توسعه و گسترش هستند.

ترجمه رسمی به گونه از ترجمه گفته می شود که مختصل ترجمه مدارک صادر شده از سوی ارگان های دولتی، شرکت ها و یا دانشگاه ها می باشد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

این موضوع به معنی این است که ترجمه رسمی از اهمیت بالاتری نسبت به ترجمه زبان به زبان و یا در اصطلاح غیر رسمی برخوردار است.

در هر کشور یک ارگان به عنوان متولی ارائه مدرک ترجمه رسمی به افراد می باشد. این افراد می بایست دانش کافی نسبت به متون حقوقی و قضایی هر دو کشور داشته باشند. در ایران اداره کل اسناد مترجمین زیر نظر قوه قضاییه متولی ارائه جواز کسب به مترجمان رسمی است.

مترجم رسمی بعد از صدور جواز می تواند نسبت به تاسیس دارالترجمه رسمی اقدام نماید. مترجمان رسمی از مترجم یار برای ترجمه اولیه مدارک استفاده می کنند بعد از ترجمه متن را بررسی و اصطلاحات لازم را جایگزین می کنند. با توجه به اینکه مترجم یارها امکان خطا در ترجمه آنها بسیار است، استفاده از تکنولوژی به تازگی در دارالترجمه ها به کمک مترجمان رسمی آمده است.

دارالترجمه رسمی فرنام اولین دارالترجمه با هوش مصنوعی

دارالترجمه رسمی فرنام به عنوان اولین دارالترجمه در کشور که از هوش مصنوعی استفاده می کند شناخته می شود. در دارالترجمه فرنام هوش مصنوعی بر روی رایانه مترجم یار نصب شده است و در زمان ترجمه اشتباهات گرامی و یا پیشنهادات لغت را به کاربر ارائه می کند.

هوش مصنوعی استفاده شده در دارالترجمه رسمی فرنام همانند یک فرد بومی بر گرامر متن نظارت می کند. هوش مصنوعی توانایی ترجمه رسمی ندارد اما توانایی تشخیص متن، جمله بندی و شناخت گرامر زبان را دارد. با توجه به اینکه هوش مصنوعی امکان تشخیص اشتباه در اعداد را ندارد بخش کنترل کیفیت دارالترجمه فرنام برای این منظور از نیروی انسانی استفاده می کند تا اعداد و تاریخ های موجود در متن را با نسخه فارسی تناقضی نداشته باشد.

نکته که در باید به آن توجه کنید این است که آیا هوش مصنوعی می تواند جایگزین مترجم رسمی شود یا خیر؟ برای پاسخ به این سوال باید بگوییم که هوش مصنوعی همواره در حال توسعه است و شاید روزی جایگزین مترجمان رسمی شود اما در حال حاضر توانایی آن برای بهبود متن در یک زبان بسیار بالا است. استفاده از هوش مصنوعی باعث می شود همواره کلمات استفاده شده کلمات بروز در هر فرهنگ باشد و افرادی که متن را مطالعه می کنند دچار تناقض در فهم متن نشوند.

دارالترجمه رسمی فرنام

دارالترجمه رسمی فرنام به عنوان یکی از دارالترجمه های پیشرو در کشور خدمات خاصی به مشتریان خود ارائه می کند که بیان آنها می تواند شناخت بهتری به شما برای انتخاب یک دارالترجمه باشد.

با توجه به اینکه یک دارالترجمه قابلیت ترجمه همه نوع اسناد رسمی دارد باید این نکته را متذکر شویم که سابقه ترجمه در انتخاب کلمات از اهمیت بسیاری برخوردار است. به عنوان مثال کلیه کشورهای انگلیسی زبان از اصطلاحات یکسان برای مدارک یکسان استفاده نمی کنند. این مهم به دلیل تفاوت فرهنگی در کشورهای مختلف است. شما در زمان درخواست ترجمه می بایست کشوری را که می خواهید به آن ترجمه را ارائه کنید حتما ذکر کنید تا اصطلاحات بر اساس فرهنگ آن کشور ترجمه بشود.

از دیگر توانمندی های مجموعه فرنام ترجمه اسناد تجاری می باشد. ترجمه اسناد تجاری یکی از نیازهای شرکت هایی است که می خواهند در مناقصات بین المللی شرکت کنند. در ترجمه تجاری اصطلاحات حقوقی و تخصصی از اهمیت بسیاری برخوردار است.

با توجه به اینکه در بسیاری از مواقع افراد و یا شرکت ها نیازمند ترجمه فوری مدارک هستند در مجموعه فرنام ترجمه فوری مدارک به عنوان یک خدمت خاص به افراد ارائه می گردد. دسترسی به تمام خدمات دارالترجمه فرنام را می توانید از طریق سایت https://farnamtb.com مطالعه و بررسی کنید.

سخن آخر

استفاده از تکنولوژی امروزه باعث بهبود کیفیت زندگی جامعه شده است و دارالترجمه فرنام به عنوان یک دارالترجمه پیشرو در ارائه خدمات به تمام طیف جامعه سعی در استفاده از تکنولوژی های بروز برای بهبود در ارائه خدمات می کند. تجربه یک خدمات خوب نیازمند استفاده از تمام ظرفیت لازم در یک مجموعه است. این تجربه با توجه به نیاز مشتریان در حال تغییر و بروزرسانی است و دارالترجمه فرنام همواره سعی در ارائه بهترین خدمات است.

** محتوای این مطلب تبلیغاتی است و ایرنا مسئولیتی درباره آن ندارد.

برچسب‌ها خرید آنلاین ایران سامانه جامع مترجمان رسمی

منبع: ایرنا

کلیدواژه: خرید آنلاین ایران خرید آنلاین ایران مترجمان رسمی هوش مصنوعی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۰۴۴۶۰۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

دانشکده هوش مصنوعی در دانشگاه آزاد تبریز راه‌اندازی می‌شود

به گزارش خبرنگار خبرگزاری علم و فناوری آنا، آرش رنجبران رئیس دانشگاه آزاد اسلامی استان آذربایجان‌شرقی و واحد تبریز در مراسم روز معلم که با حضور مالک رحمتی استاندار آذربایجان‌شرقی برگزار شد، گفت: دانشگاه آزاد تبریز نخستین واحد دانشگاه آزاد است که سال ۱۳۶۱ تأسیس شد و درخت تنومند دانشگاه آزاد اسلامی، مولود انقلاب است که ریشه خود را از شهر اولین‌ها تبریز پرافتخارگرفته است.

وی افزود: دانشگاه آزاد اسلامی استان آذربایجان‌شرقی با ۳۳ واحد و مرکز بیش از یک‌هزار و 450 هیئت علمی و بیش از ۶۳ هزار نفر دانشجو دارد و یک‌هزار و ۹۰۰ کارمند یکی از بزرگ‌ترین مرکز علمی و پژوهشی استان است.

رئیس دانشگاه آزاد اسلامی استان آذربایجان‌شرقی و واحد تبریز گفت: دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز و علوم پزشکی مستقل با حدود ۶۰۰ هیئت علمی ۳۰ هزار دانشجو و حدود یک‌هزار کارمند به‌عنوان یکی از دانشگاه‌های پیشرو و تأثیرگذار در حوزه علم و فناوری محسوب می‌شود.

رنجبران تبیین کرد: دانشگاه آزاد اسلامی بدون بهره‌گیری از بودجه دولتی و بدون اینکه بار هزینه‌ای برای اداره کشور داشته باشد با افتخار بخش بزرگی از آموزش پژوهش و فرهنگ را بر عهده دارد و در حال حاضر حدود ۴۰ درصد از سهم آموزش عالی در استان به این دانشگاه اختصاص دارد.

وی افزود: بر این باوریم که بزرگ‌ترین ظرفیت دانشگاه آزاد اسلامی به‌عنوان یک شبکه توانمند علمی و فناورانه بستر‌های نوین توسعه نوآوری، ظرفیت حل مسئله است، ظرفیتی که بایستی در جهت حل مسائل و مشکلات کشور به کار گرفته شود.

رئیس دانشگاه آزاد اسلامی استان آذربایجان‌شرقی و واحد تبریز متذکر شد: امروز سامانه پایش آزاد با تعریف نظام موضوعات کشور در حوزه‌های مختلف و استخراج مسائل این حوزه‌ها و پایان‌نامه‌ها و تحقیقات تحصیلات تکمیلی را به صورت نظاممند بدین مسیر سوق دهد و حدود ۳۰ درصد پایان‌نامه‌های ما به سمت حل مسائل کشور هدایت می‌شود و این افتخار بزرگی است که دانشگاه آزاد اسلامی با جدیت دنبال می‌کند و این آمار هر روز رو به افزایش است.

رنجبران تأکید کرد: در راستای ایجاد زیرساخت‌های لازم برای تحقق ظرفیت حل مسئله و نگاه ماموریت گرایانه دانشگاه، این مرکز آموزشی اقدام به ایجاد دانشکده‌های موضوعی کرده است. در حوزه‌های مختلف دانشکده مهندسی ساخت و فناوری‌های صنعتی اسفندماه ۱۴۰۲ در واحد تبریز به‌عنوان اولین دانشکده مهندسی ساخت و فناوری‌های صنعتی کشور راه‌اندازی شد و مورد بهره‌برداری قرار گرفت.

وی همچنین از اخذ مجوز دانشکده‌های هنر و رسانه، فرهنگ و تمدن و تعلیم و تربیت اسلامی خبر داد.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • چین به بحث کنترل تسلیحات هسته‌ای ورود نمی‌کند
  • فهرست انتخاباتی شورای وحدت فقط از کانال‌ رسمی منتشر می‌شود
  • دلایل کاهش نرخ باروری در کشور
  • دانشکده هوش مصنوعی در دانشگاه آزاد تبریز راه‌اندازی می‌شود
  • اولین موضع رسمی وزیر ورزش به تغییر نام استقلال
  • برای مبارزه با این بیماری خیار تلخ بخورید
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • ارائه جدیدترین دستاورد‌های هوش مصنوعی در تصویربرداری پزشکی
  • ارائه جدیدترین دستاوردهای هوش مصنوعی در تصویربرداری پزشکی
  • تحقیقات اتحادیه اروپا از متا بر سر کنترل اطلاعات غلط